CASTILLO GARCÍA, GEMA SOLEDAD
Esta monografía se enmaraca en la concepción de la traducción literaria como actividad de intercambio cultural, en la que el traductor -encargado de mediar entre las culturas que le conforman como ser bilingüe y bicultural- traslada el mensaje que subyace en una determinda obra de una lengua a otra. En este proceso, el traductor puede optar bien por una traducción "literal" que sea fiel reflejo del original, bien por una "manipulación" del texto con el fin de adaptarlo a las convenciones culturales de la lengua de destino.